Нейтив спикер.
Нейтив спикер — это фотомодель от голосовых связок. Основная и единственная профессия этого человека — разговаривать на своем родном языке и принимать за это комплименты от окружающих. Чаще всего в дикой природе каменных джунглей российских областных центров в этом качестве встречаются девочки и мальчики из Соединенного королевства и США, которые пытаются вывалить на каждого посмотревшего на них весь свой небогатый (2800 слов) словарный запас, который им удалось накопить за небольшой (20 лет) срок. Русские нейтив спикеры также совершают турпоездки на факультеты славистики западных универститетов для обмена опытом.
Читать дальше
Так как меняться особо нечем, зато делать ничего не нужно, поездки в среднем заканчиваются тем, что наши иностранные друзья успешно овладевают стандартным набором hui, blyad, pelmeni, и узнают, что в России много criminals, но Путин их всех обещал kill in a toilet. (Кстати рекомендую посмотреть интересную ссылку via stepashka.) Помимо этого русские нейтив спикеры сомневаются насчет рода слова «кофе» и путают Мандельштама с Шостаковичем. Велика практика ссылки на нейтив спикера в качестве авторитетного источника информации.
В этом случае следует спросить собеседника, почему в предложении «Мой друг — врач областного центра» тире требуется, а в предложении «Мой друг идиот» — нет, затем плюнуть ему в лицо и послать читать Розенталя.
Школьная учительница английского.
Про нее точно известно две вещи — у нее лучистые глаза, и она все еще думает, что слово wanna — ужаснейший слэнг, доступный только худшим из бронкских афронегров. Школьную учительницу легко отличить по рекомендации в качестве учебника любой книги г-жи Дроздовой, лучистость глаз которой тоже не вызывает сомнений.
Школьная учительница не знает, почему времена глагола называются временами, какое вообще отношение это имеет к глаголу, зато способна ужасать приглашенных на родительское собрание словом «герундий». «Ваши дети не учат герундий! Герундий является одной из главных вещей в английском! Вам определенно нужно позаниматься с ними герундием!» Определенные учительницы доходят до произношения всех заимствований из английского с оригинальным прононсом, например с английским r и восходящей интонацией в слове Sprite. В этом случае стоит попросить их пропеть (или хотя бы быстро прочитать) следующий текст:
I’ll tell you what I want, what I really really want,
So tell me what you want, what you really really want,
I wanna, I wanna, I wanna, I wanna, I wanna really
really really wanna zigazig ha.
Английский прононс улетучивается в лучшем случае на предпоследнем really.
Адванст лёнер.
Бойтесь лёнеров! Единственная цель их жизни — навыебываться. Этого они достигнуть не могут и следовательно неудовлетворены. В отличие от обычного человека, которому с трудом дались 5 тенсов, им дались все 18 с половиной. Они с удовольствием переквалифицировались бы в русских нейтив спикеров, но либо нехватает мозга, либо (что чаще) слишком велика масса тела.
Лёнеров легко узнать по рюкзакам, футболкам и прочей мерчендайзинговой придури разных языковых школ, которой они себя обвешивают. Их слоган — learning is fun. Зайдите на мехмат МГУ для получения альтернативной точки зрения. Они — основные жертвы языковых лагерей. Языковой лагерь — это место, куда люди едут почесать языком и платят за это деньги. Вроде жж, только нормальных людей нет совсем, да и стоит дороже. Лёнеры всегда учат сильно американизированный вариант английского, искренне полагая, что он напрочь британский. Наверное потому, что даже если их и возят в Лондон, то только в какой-нибудь языковой лагерь, куда лондонцы впускают только арабов и не выпускают никого. Цель языковой жизни лёнера заключается в получении сертификата. После непродолжительной эякуляции и безалкогольного праздника в языковой школе, лёнер, как правило, перерождается в кого-то еще. Если вы встретили особо агрессивного лёнера, лучше сразу задать ему вопрос про отличие произношения слова either в разных частях света. Как правило после этого он убегает в свою языковую школу советоваться, а у вас появляется время сдрапать.
Менеджер.
Самый искуственный диалект английского после странно звучащего «американского английского» — это деловой английский, или бизнес инглиш. Это родной язык менеджеров. Активный лексический минимум деловго английского на мой взгляд можно упаковать в следующие слов: basically (универсальное вводное слово), enhance (в России почему-то increase), decrease, deliver (универсальное действие, бывает еще provide), company, collaboration, profit, loss, solution (о любом продукте или услуге), aim, project и customer. Удивительное количество бессмысленных фраз можно собрать из этого набора, попади он в достойные руки! Вот только несколько примеров:
We aim to deliver solutions to customers.
Basically, customers collaborate to deliver decresion in profits.
Our project is profitable, but we aim to increase company collaboration.
…и так далее. Цель их жизни заключается в delivering services to satisfy customers, а почему они не нанимают для этого переводчиков — мне непонятно. Видимо потому что другие бизнес инглиш говорящие люди тоже их не нанимают. В конце концов менеджеры перестают ориентироваться в пространстве, сжигают психику и начинают использовать весь свой словарный запас в русской речи. В компании NetCracker я своими словами слышал, как люди уезжали на кастомерские сайты, чтобы не сорвать дедлайн. Ну, туда им и дорога. Отгонять менеджеров как правило не требуется, поскольку интересуются они, в основном, себе подобными. Зато если вы их заинтересовали — легче повеситься.
IT-переводчик.
Если бы эти существа были бы хоть как-то фенотипически отличимы от нормальных людей, их можно было бы расстрелять. Но, увы. Теперь наша жизнь вынуждена подчиняться фразам вроде «текущее выделение», или «сетевое подключение обнаружен и подключен». Хуже них только переводчики игр, но мне думается, что они — просто-напросто испытание, насланное на нас советом Европы, чтобы выяснить, достаточно ли крепки русские люди для встпуления в ВТО. Айти-переводчики отличаются крайне свободным словообразованием. Они придумали такие слова, как «иконка» (почему не «образок»?), «трибутарный», «проприетарный», «оупенсорсный» и проч. Также их можно отличить по сиськам и надписи в резюме «технический английский». Технический английский — это еще хуже делового. Мне думается написать роман на техническом русском, чтобы все поняли, насколько это смешно. Обламываются айти переводчики с помощью западных пресс-релизов (см. предыдущий пункт). Они сначала зависают, потом выдают бурду вроде «быстрой доставки красивых решений», после чего у них взрывается мозг.
Студенты филологических факультетов.
К счастью, не размножаются, поскольку все одного пола. Немногие мужчины из этого вида недееспособны, поскольку к концу пятого курса либо умирают, либо становятся импотентами. Остальные перерождаются в другие виды, но большинство, к счастью, начинает ненавидеть английский язык лютой ненавистью «лишь за то, что на нем разговаривал Кизи». Повышенный интерес, таким образом, они вызывают лишь у коллег с естественнонаучных факультетов, которые хоть говорят по-английски не хуже, но интересуются ими по причинам, отличным от культурного обмена.
Стибрено отсюда.